No se encontró una traducción exacta para القدرة القسرية

Pregunta & respuesta
Add translation
Enviar

Traducir Inglés Árabe القدرة القسرية

Inglés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • There can be no dispute that, often for security considerations, some coercion has occurred.
    وما من شك في أنه تم ممارسة قدر من القسر، وذلك لاعتبارات أمنية في معظم الأحيان.
  • Nuclear power units comprising transport energy modules using forced power would feed the nuclear power propulsion unit and in a prolonged nominal regime would provide power for spacecraft equipment.
    فوحدات القدرة النووية، المشتملة على نمائط الطاقة للنقل التي تستخدم قدرة قسرية، من شأنها أن تغذي وحدة دفع القدرة النووية، وأن توفر الطاقة الكهربائية لمعدات السفينة الفضائية في نظام توازن اسمي مطوّل.
  • Certain developed countries apply such measures against a large group of developing countries.
    وتحد هذه التدابير القسرية من القدرات الفعلية والمحتملة للبلدان المستهدفة في مجالي الصحة والتعليم البالغين الأهمية، واللذين يشكلان عنصرين أساسيين لأي برنامج للرعاية الاجتماعية.
  • Consent-based peacekeeping, of course, is a United Nations innovation and strength, whereas the Organization has undertaken more coercive military operations less frequently and with more mixed results.
    ويشكل حفظ السلام القائم على توافق الآراء، بطبيعة الحال، أحد جوانب الابتكار والقوة في الأمم المتحدة، وإن اضطلعت المنظمة بتواتر أقل وبنتائج متباينة بعمليات عسكرية تنطوي على قدر أكبر من القسر.
  • A financial and trade embargo may have a much more coercive effect on a State, its economy or even the very existence of its population than the use of armed force, which may not go beyond a few border incidents.
    ولذلك، فإن الحصار المالي والتجاري قد ينطوي على قدر أكبر من القسر على الدولة وعلى اقتصادها، بل وعلى معيشة سكانها، من استخدام القوة المسلحة التي لا تتجاوز أحيانا مواجهات حدودية.
  • Article 7 of the Colombian Justice and Peace Act states: “Society, and in particular victims, have an inalienable, full and effective right to know the truth about violations committed by organized armed groups operating outside the law and about the fate and destiny of the victims of abduction and enforced disappearance.
    وتنص المادة 7 من قانون العدالة والسلام الكولومبي على أن "للمجتمع، ولا سيما الضحايا، الحق غير القابل للتصرف والكامل والفعلي في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات التي ارتكبتها مجموعات مسلحة منظمة خارجة عن القانون وعن مصير وقدَر ضحايا الاختطاف والاختفاء القسري.
  • It should be noted that where this approach is adopted, the management of the debtor at the commencement of the proceedings is often not the same management that is charged with implementation of an approved plan, and some of the factors noted above will not be as compelling as they may be where the debtor's management remains in place throughout the proceedings.
    وتجدر الإشارة إلى أنه، في حال اعتماد هذا النهج، لا تكون إدارة المنشأة المدينة وقت بدء الإجراءات، في أحيان كثيرة، هي الإدارة ذاتها المكلفة بتنفيذ خطة موافق عليها، كما لن تكون بعض العوامل الآنفة الذكر قسرية بالقدر ذاته الذي يمكن أن تكون به عندما تظل الإدارة في مكانها طوال الإجراءات.
  • Inter-agency consultations on the situation and needs of IDPs led to agreement that United Nations agencies, including OCHA, OHCHR, UNDP, UNHCR, UNICEF and WFP, together with the Norwegian Refugee Council, would conduct a joint two-stage assessment, focusing on the need to protect persons in conflict zones from forced displacement, the capacity of the State to protect and assist its IDPs and the necessary conditions for return.
    وأدت المشاورات فيما بين الوكالات بشأن حالة واحتياجات المشردين داخلياً إلى إبرام اتفاق سوف تقوم بموجبه وكالات الأمم المتحدة، بما في ذلك مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والمفوضية السامية لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية السامية لشؤون اللاجئين واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي، بإجراء تقييم مشترك يتألف من مرحلتين تركزان على ضرورة حماية الأشخاص في مناطق النزاع من النزوح القسري، وقدرة الدولة على حماية ومساعدة مواطنيها المشردين داخلياً وتوفير الظروف الملائمة للعودة.